so richtig verstehe ich das setup des beschriebenen experimentes nicht. die chinesischen muttersprachlerinnen haben den text auf chinesisch vorgelesen und die amerikanischen probanden mussten dann raten, was der text bedeutete? klingt irgendwie merkwürdig. wenn mir jemand einfach so irgendetwas auf chinesisch erzählt, dann kann ich lange raten, was das heißen soll, meine erkennungsrate wird definitiv weniger als 35% sein.
aber natürlich ist die quintessenz aus dem experiment fast schon banal und allgemeingültig: man sollte immer die möglichkeit von miss- und fehlverständnissen bei der kommunikation mit anderen berücksichtigen.
#
wissenschaft #
psychologie #
Kommunikation Kommunikation: Die Illusion des VerstehensSprechen zwei Menschen unterschiedliche Sprachen, glauben sie meist, trotzdem erfolgreich kommuniziert zu haben, und überprüfen diese Annahme nur selten